روشنایی ـ Roshanaye
روشنایی رسانهء آزاد که درون مایه آنرا ( فرهنگ، علوم، سیاست و اطلاعات) تشکیل میدهد
|
|
مختصرحکایهء از اول می مختصرحکایهء از اول می
آن روزي که خونين بود و خجسته شد و فرخنده خواهد ماند
گرد آورنده : س . ادیب
درجای جای نشرات « با چراغ ترانه در کوچه باغ خاطره » میخوانیم که : اکثر مردم فکر ميکنند چنين روز و بزرگداشتي از ابداعات و تصميمات دولتمردان کشورهايي است که روزگاري اصطلاحا «بلوک شرق» خوانده ميشدند و به احتمال قوي از «اتحاد جماهير شوروي سابق» آمده است. در حالي که ميدانيم علت انتخاب اين روز به عنوان «روز جهاني کارگر»، واقعۀ به خون کشيده شدن اعتصابات کارگران کارخانههاي نساجي در شيگاگوي آمريکا بود که در سال 1886 ميلادي براي اضافي دستمزد و ايجاد قانون عادلانۀ کار دست به ت ظاهرات زده بودند. اول ماه می سه سال بعد از اين واقعه، يعني در سال 1889، در برگزاري کنگره بينالمللي کارگران در کشور ايتاليا، يکي از تصميمات هم اين بود که به يادبود اين مبارزه و کشتار، آن روز را هر سال «روز کارگر» بنامند و بدانند. ولي همين کنگره نيز، و بيشتر به علت چنين تصميي، از طرف پليس ايتاليا مورد يورش قرار گرفت و کار به تيراندازي کشيد و عدهاي از شرکت کنندگان در آن همايش را به گلوله بست، اين خود به قول معروف، خون را تازه کرد و رهبران جنبش کارگري در آن کنگره را در تصميم خود مصمم تر. اين روز بر همه زحمتکشان جهان گرامي باد. گفته ميشود تا امروز و در عصر ما دو ترانه ـ سرود وجود دارد که بيش از هر آهنگ و سرود ديگري در جهان خوانده و شنيده شده. اول آن بخش از سمفوني شماره 9 بتهوون است که سرودهاي از «شيلر» شاعر آلماني به نام «انسانها» به صورت آواز جمعي يا کر ميخوانند، و دوم سرود «انترناسيونال» است که با روز جهاني کارگر در اولين روز ماه مي عجين شده. اين سرود به بيشتر زبانهاي دنيا ترجمه شده. نکتۀ قابل توجهاي که در برگردان اين سروده وجود دارد اين است که در تمامي ترجمهها نه تنها معاني جملههاي به کار رفته در آن همسان و با هم يکيست، بلکه مفاهيم در قالب سيلابهاي سرود همخوان و بر يک قرار هستند. به اين معنا که اگر گروهي متشکل از چندين نفر با چند زبان مختلف اين سرود را همزمان با هم، ولي به زبان رسمي خودشان به شکل کر بخوانند، براي کسي که ميشنود اجرايي يکدست و واحد جلوه خواهد کرد. اما راستي اين سرود در اصل به چه زباني سروده شده است؟ مناسبت آن چه بوده و خالق آن کيست؟ گرچه امروزه به دليل توسعۀ ماشيني و مکانيزه شدن کارخانجات توليدي و صنتعي، رشد نرخ بيکاري در جهان چنان افزايش يافته که ديگر شعار اصلي روز جهاني کارگر، يعني «کارگران جهان متحد شويد!» کمرنگ مينمايد، ولي به حرمت خونهاي گرمي که صرف زمزمۀ اين سرود کارگري به خاک ريخته شده، و ياد آنهايي که جرم به سياهچال کشيدن و زندان نشستنشان فقط خواندن اين سرود بوده و هست، مختصري در معرفي و تاريخچۀ «سرود انترناسيول» و کمي هم در سابقۀ «روز جهاني کارگر» را اينجا ميآوريم. اجرايي از «سرود انترناسيونال» به زبان فارسي را از اينجا بشنويد! «سرود انترسيونال» در اصل به زبان فرانسه و توسط « اوژن پوتيه » [Eugén Pottier] سروده شده. . او در خانوادهاي فقير تولد يافت و تمام عمر خود را در فقر گذراند. شغل نخست او کارگر بستهبند، و بعدها بهعنوان قالبريز امرار معاش ميکرد. «پوتيه » در سال 1880 ميلادي به فرانسه بازگشت. نخستين دفتر اشعار او در سال 1884، و دومين جلد آن تحت عنوان «ترانههاي انقلابي» در سال 1887 بهچاپ رسيد. او سه سال بعد از چاپ اين دفتر، در هشتم نومبر سال 1887 در فقر و تنگدستي در پاريس درگذشت. « پواتيه » در گورستان پرلاشز، و در محل دفن کمونارهاي اعدامي بهخاک سپرده شد. در ماه جون سال 1888 ميلادي، شش ماه بعد از مرگ « اوژن پوتيه » سرايندۀ اين شعر، « پيير دوژيته » [Pierre Degeyter] که او نيز کارگر بود، با دستگاه ارگ بسيار سادهاي که در خانه داشت ريتم و آهنگي بر اين شعر گذاشت که «سرود انترناسيونال» نام گرفت. از ويژگيهاي اين آهنگ و سرود يکي هم آن است که براي اجراي آن نيازي به حضور نوازندگان و نواختن آلات و ادوات موسيقي نيست و همگان و ترجيحا در شکل گروهي آن ميتوانند اين سرود را بخوانند. « سرود انترناسيونال » به تمامي زبانهاي اروپايي و غير اروپايي ترجمه شده. شعر اين سرود در سویدن توسط «هنريک مناندر» [Henrik Menander] در سال 1902 ميلادي و اول بار به زبان فارسي توسط « ابوالقاسم لاهوتي» ترجمه شد. نوشته شده توسط اداره | لینک ثابت | موضوع: تجلیل از روز های خاص |
|
|